Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

а) ему сам чёрт не брат

  • 1 cousin

    %=1, -E m, f двою́родн|ый брат ◄pl. -'тья, -'ев►, -ая сестра́, ◄pl. -сё, -тёр, -'ам►; куз|е́н, -и́на vx.;

    c'est mon cousin germain — его́ мой двою́родный брат;

    cousin au deuxième degré — трою́родный брат; de petits cousins — да́льние ро́дственники; un cousin par alliance — двою́родный брат жены́ (му́жа); le roi n'est pas son cousin — ему́ сам чёрт не брат prov.; он с больши́ми прете́нзиями littér. ел adj. (ressemblant) — похо́жий; sa voiture est cousine de la mienne — его́ маши́на похо́жа на мою́

    COUSIN %=2 m кома́р ◄-а'► (dim. кома́рик)

    Dictionnaire français-russe de type actif > cousin

  • 2 not to call the King one's cousin

    разг.
    зазнаться, заважничать (ср. ему сам чёрт не брат; обыкн. I wouldn't call the King или Queen my cousin)

    It was the moment when they had passed successfully their first examination and left the seamanship Examiner with the little precious slip of blue paper in their hands. ‘That day I wouldn't have called the Queen my cousin,’ declared our new acquaintance enthusiastically. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. 1) — Этот момент наступил, когда они, сдав первый экзамен, вышли от экзаменатора, держа в руках драгоценную голубую бумажку. - С этой бумагой мне теперь сам черт не брат, - восторженно объявил наш новый знакомый.

    Large English-Russian phrasebook > not to call the King one's cousin

  • 3 мурун

    мурун I
    1. нос;
    мурду, мурдуң, мурдум или муруну, мурунуң, мурунум его нос, твой нос, мой нос;
    оозду бүйүрсө болот, көздү сүзсө болот, бу кудай урган мурунду кантсе болот? погов. губы (букв. рот) можно бантиком сложить, глаз можно кокетливо прищурить, а что с проклятым носом делать? (его не изменишь);
    атам-энем бар болсун, оозу-мурду жок болсун погов. шутл. родители у меня пусть будут, но носа и рта пусть у них не будет (старики в своё время попили-поели, теперь очередь за детьми);
    мурду түшүп калыптыр у него нос провалился;
    мурунунун таноосу бурулуш жылга буткулдай фольк. ноздри его носа подобны извилистой ложбине;
    мурунуна мурунун кыйып койгон немедей фольк. нос (сына) - вылитый его (отца) нос;
    ит мурдуна суу киргенде сүзөт погов. собака плывёт тогда, когда к её носу вода подберётся;
    мурдуна бок (эвф. кык или көө) сүртсө, билбейт ему хоть нос дерьмом (эвф. навозом, сажей) натри, он не заметит (о человеке абсолютно безобидном, ко всему равнодушном);
    мурду-башы его лицо, его физиономия;
    2. ноздря;
    эки мурду дардактап или эки мурду дердеңдеп фольк. его ноздри раздуваются;
    мурдум (мурду) балта кеспейт плевал я (он) на всё и всех; мне (ему) сам чёрт не брат; мне (ему) всё трын-трава;
    мурдунан көк буу чыгып турат к нему на козе не подъедешь (заважничал);
    мурдунан көп- заважничать;
    мурдун көтөрүп калды он нос задрал;
    мурдунан семиргендер толстомордые;
    мурду бүткөн или мурду бүтөлгөн у него всего вдоволь;
    акча жагынан мурдуң бутту го ведь денег у тебя хоть отбавляй;
    эт жагынан мурун бүтүп атат мясо в изобилии;
    мурду менен жер саят он тычется носом;
    ачуусу мурдунун учунда он очень вспыльчив;
    эки колубузду мурдубузга тыгып кала бердик мы остались с носом;
    мурдун жеңине катып, баш көтөрө албайт он поджал хвост, опустил голову; ему сбили спесь (букв. спрятав нос свой в рукав, он не может поднять головы);
    күндүн мурду чыкканда или күндүн мурду жайыла или күндүн мурду жайылары менен как только начало всходить солнце; рано утром;
    күндүн мурду жайылды (при восходе) солнце разлило свой свет;
    мурдун тарта албаган
    1) сопляк;
    2) молокосос;
    3) беспомощный;
    өзүнүн мурдун тарта албаган кимдин бетин жууйт? кому она может лицо помыть, когда себе нос вытереть не может?
    мурун текей фаза игры в чижика (когда чижик кладётся на нос и отсюда сбивается);
    мурду салаңдаган длинноносый;
    ит мурун шиповник;
    орок мурун или куш мурун нос крючком, горбоносый;
    кыр мурун см. кыр I;
    боорсок мурун см. боорсок.
    мурун II
    (см. мурда)
    раньше, прежде;
    бир күн мурун на день раньше;
    күн мурун заранее;
    тойго барсаң мурун бар;
    мурун барсаң, орун бар погов. если идёшь на пир, иди раньше; если пойдёшь раньше, место будет (букв. место есть; т.е. можешь получить хорошее место);
    мурунураак несколько раньше;
    мурун кайда элең? или мурун кайда жүрдүң? или мурун эмне кылып жүрдүң? чего ты раньше смотрел? (почему ты теперь говоришь об этом?);
    мурун-кийин в отриц. обороте никогда раньше;
    мен сизди мурун-кийин көрбөгөндүктөн, тааныбай калдым так как я вас раньше не видел, то и не узнал;
    мурун-кийин көрүшпөсөк да, көлүүгө мажбур болдум хотя мы раньше никогда не встречались, я вынужден был прийти (сюда).

    Кыргызча-орусча сөздүк > мурун

  • 4 салам

    ар.
    привет; приветствие;
    салам айт-
    1) приветствовать;
    2) передавать привет;
    салам бер- приветствовать;
    катыны менен урушкан, кайнына салам бербейт погов. кто с женой своей поругался, тот её родственников не приветствует;
    базарда миң киши бар, ар кимиси сүйгөнүнө салам берет погов. на базаре тысяча людей, (но) каждый приветствует (только) того, кого любит;
    канга салам бербей койгон ему сам чёрт не брат; он кум королю; он ни от кого и ни от чего не зависит (букв. он хана не приветствует);
    ат менен салам бердирбе фольк. не позволяй, чтобы тебя приветствовали с коня (это непочтительно; нужно спешиться, а потом приветствовать);
    саламга келбейт он даже на приветствие не отвечает, он и разговаривать не хочет;
    салам-палам всякие там приветствия;
    салам-паламыңды коюп, жаңылыкты айтчы брось-ка ты всякие там свои приветствия, а сообщи новости;
    салам алейкүм (точнее ассалам алейкүм или ассалам алейким;
    встречаются и формы ассалоом алейкүм или атсалоому алейкүм) мир вам (мусульманское приветствие; ныне оно уже стало общим);
    алейкүм-ассалам или алейки салам или алейкиме салам и вам мир (ответное приветствие);
    алей салам (или алейсалам) мир ему (выражение, произносимое верующими после имени пророка или ангела);
    Кыдыр алей салам (пророк) Хизр, мир ему.

    Кыргызча-орусча сөздүк > салам

  • 5 чечекей

    (или көздүн чечекейи)
    хрусталик глаза;
    чечекейди жара аткан мерген сверхметкий стрелок (букв. стрелок, который бьёт в хрусталик);
    алды-артыңды байкап жүр, чечекейиң чекпесин будь осторожен, как бы он (тебе) в хрусталик не стукнул;
    көздүн чечекейин чыгара чапты он так его ударил, что глаз выворотил;
    чечекейи кадала калган онуставился в одну точку;
    кара чечекей самый близкий, самый верный, самый лучший;
    жаныңа ала турган кишилериң кара чечекейдей болсун люди, которых ты возьмёшь с собой, пусть будут во всём верными тебе;
    кара чечекей тууганым мой близкий родственник;
    кара чечекей досу жок у него близких друзей нет;
    кара чечекей балдары его (или её) родные дети;
    кара чечекей кайнагасы его шурин (старший брат его жены, а не просто её старший родственник);
    кабагы ачык, чечекейи чеч он весел, всем доволен;
    чечекейи чеч болуп олтурат ему сам чёрт не брат (сидит в приподнятом, весёлом настроении, развязно говорит, руками размахивает и т.п.);
    чечекейи чеч, чеч табак менен бир см. чеч II;
    чечекейим ласк. мой ненаглядный (обращение к ребёнку).

    Кыргызча-орусча сөздүк > чечекей

  • 6 какый

    какый I:
    какый дебейт ему хоть бы что, он терпеливо выносит.
    какый- II
    1. держаться прямо, стоять прямо;
    2. торчать;
    таң атканча, чырм этпей, какыйып чыктым я проторчал всю ночь, не смыкая глаз;
    какыйып жүрөт он ходит козырем, ему сам чёрт не брат.

    Кыргызча-орусча сөздүк > какый

  • 7 comer candela

    БИРС > comer candela

  • 8 fanden

    1) чёрт, бес

    fanden er løs! — ну, и пошла потеха, ну, и будет дело

    ha fanden til morbror:

    hva fanden går det av deg? — что, чёрт возьми, с тобой происходит?

    jeg tror fanden plager (rider) ham — я думаю, что у него (в голове) не все дома

    Норвежско-русский словарь > fanden

  • 9 djäklar

    [²j'ä:klar]
    jäklar,
    interj.
    чертовски
    djäklar anamma!--чёрт побери! (ему) сам чёрт не брат!

    Svensk-ryskt lexikon > djäklar

  • 10 es un tìo de rompe y rasga

    Испанско-русский универсальный словарь > es un tìo de rompe y rasga

  • 11 буу

    буу I
    1. пар;
    2. раствор металла (для покрытия чего-либо);
    бул алтын эмес, алтындын буусу это не золото, а позолота;
    алтындын буусуна кармаган позолоченный;
    айтканың алтын буусундай фольк. слова твои (сверкают), как позолота;
    төбөсүнөн (или башынан) көк буу чыгып (или булап) турат! ему сам чёрт не брат!
    буу- II
    сдавливать; связывать, крепко завязывать;
    каптын оозун буу- завязывать мешок;
    белиңди бекем бубарсың, беттешкен жоону кубарсың стих. ты крепко препояшешь чресла, ты будешь гнать выступившего врага;
    кылар ишти кылып коюп, кыл жип менен бууп коюп погов. сделал всё шито-крыто; обделал дело и помалкивает;
    бел буу- см. бел;
    жол буу- преграждать путь.

    Кыргызча-орусча сөздүк > буу

  • 12 оро

    оро I
    то же, что ороо II.
    оро- II
    завернуть, обвернуть, обмотать;
    баланы жылуулап ороп кой заверни (запеленай, закутай) ребёнка потеплее;
    алманы жакшылап кагазга ороп кой яблоки хорошенько заверни в бумагу;
    сабына алтын орогон фольк. рукоятку (сабли) он покрыл золотом;
    ороп-чуктап см. чукта-;
    куйругун төрт ороду! ему сам чёрт не брат!

    Кыргызча-орусча сөздүк > оро

  • 13 comer candela

    Universal diccionario español-ruso > comer candela

  • 14 cuisse

    f (partie du corps) бедро́ ◄pl. бё-, -'дер►, ля́жка ◄е► fam.;

    les muscles de la cuisse — мы́шцы бедра́, бе́дренные мы́шцы;

    une cuisse de poulet — кури́ная но́жка; ● il se croit sorti de la cuisse de Jupiter — он кичи́тся свои́м происхожде́нием;

    si ему́ сам чёрт не брат

    Dictionnaire français-russe de type actif > cuisse

  • 15 poil

    m
    1. (chez l'homme) воло́с ◄G pl. -лос► (coll. aussi) (dim. волосо́к);

    quelques poils blancs dans sa barbe noire — неско́лько седы́х воло́с[ков] в его́ чёрной бороде́;

    il n'a plus un poil sur la tête — он соверше́нно лыс[ый]; couvert de poils — волоса́тый, обро́сший во́лосом; du poil follet — пушо́к, пробива́ющаяся боро́дка; il a le poil dur. — у него́ жёстк|ий воло́с <-ие во́лосы>; ● je n'ai plus un poil de sec — я весь взмок; avoir un poil dans la main — быть ло́дырем <сачко́м>; de tout poil — всех масте́й; il est de bon (mauvais) poil — он в ду́хе (не в ду́хе); tomber (voler) sur le poil de qn. — набра́сываться/набро́ситься <наки́дываться/наки́нуться> на кого́-л.; il s'en est fallu d'un poil fam. — са́мой ма́лости <су́щего пустяка́> не хвати́ло; à un poil près — е́сли не счита́ть са́мой ма́лости <су́щего пустяка́>

    pop. au poil что на́до, класс; кла́ссный, кла́ссно; потря́сный, потря́сно;

    une fille au poil — де́вушка что на́до, потря́сная <кла́ссная> де́вушка;

    il travaille au poil — он кла́ссный рабо́тник ║ il a du poil au cul ∑ — ему́ сам чёрт не брат, он не ро́бкого деся́тка

    ║ à poil догола́; го́лый, в го́лом ви́де neutre; голышо́м, нагишо́м fam.;

    j'ai dû me mettre à poil ∑ — мне пришло́сь разде́ться догола́;

    il dort à poil — он спит го́лый <нагишо́м>; à — у! доло́й 1; à poil l'arbitre! — судью́ на мы́ло!

    2. (animaux) шерсть f;

    un poil — шерсти́нка;

    le gibier à poil — лесна́я дичь; un chien aux longs poils — длинношёрст[н]ая соба́ка; un poil de porc-épic — игла́ дикобра́за; un manteau en poil de chameau — пальто́ из верблю́жьей ше́рсти; un bonnet à poil — мохна́тая ша́пка; медве́жья ша́пка; ● monter un cheval à poil — е́здить ipf. верхо́м без седла́

    3. (des plantes) волосо́к;

    les poils absorbants de la racine — корневы́е волоски́;

    du poil à gratter — колю́чие ворси́нки; ● vx. il m'a passé un de ces poils! — ну и отчита́л [же] он меня́! 4. ворс, poil du tissu — ворс] <ворси́стость> тка́ни

    Dictionnaire français-russe de type actif > poil

  • 16 le roi n'est pas son cousin

    ≈ ему сам черт не брат

    Le temps de vous le raconter, j'étais installée. Et tant pis pour les plis. J'avais un gros nœud de faille sur le derrière mais le roi n'était pas mon cousin. J'avais gardé mon ombrelle à la main. Il me dit: "Ouvre-la et fais la duchesse". (J. Giono, Un roi sans divertissement.) — В мгновение ока я уселась. Ну их, эти оборки на юбке. У меня на заду был большой бант из фая, но мне было на все наплевать. В руке я держала свой зонтик. "Раскрой его, - сказал он мне, - и держи себя как герцогиня."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le roi n'est pas son cousin

  • 17 черт

    м.
    ••
    иди́ к черту! бран. — ¡vete al diablo!
    черт возьми! бран. — ¡diablo!, ¡demonio!, ¡diantre!
    черт бы меня́ (тебя́, его́ и т.д.) побра́л — ¡que me (te, le, etc.) lleve el diablo!
    черта лы́сого, черта с два прост. — ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas!
    что за черт!, кой черт! бран. — ¡diablos!, ¡demontre!, ¡qué diablo!
    черт-те кто прост. неодобр. — no se sabe quién, fulano, mengano
    черт-те что прост. — no se sabe qué
    черт-те где прост. — no se sabe dónde, donde Cristo dio las tres voces
    до черта прост. — como un diablo, en exceso, hasta no más
    оди́н черт! прост. — ¡da lo mismo!; ahí me las den todas; hágase el milagro y hágalo el diablo
    ни к черту не годи́тся — no vale un comino (un bledo, un pito)
    ему́ сам черт не брат разг.es un tío de rompe y rasga
    на кой черт, на черта груб. — ¡para qué diablo!, ¡un diablo!
    черт его́ зна́ет груб.el diablo lo sabe
    черт меня́ дернул груб. — ¡qué demonio me empujó!
    черт (его́) попу́тал прост. — el demonio (le) tentó, en mala hora se (le) ocurrió
    чем черт не шу́тит! — ¡sólo el diablo sabe lo que puede ocurrir!
    чертя́м то́шно прост. — el acabóse
    ни оди́н черт, сам черт прост. — ni el mismo diablo (demonio)
    у черта на кули́чках (на рога́х) прост. — en los quintos infiernos, donde Cristo dio las tres voces; donde el diablo perdió su poncho (Лат. Ам.)
    здесь сам черт но́гу сло́мит прост. — ni el mismo diablo podría desembrollarlo; parece un cajón de sastre
    бежа́ть, как черт от ла́дана — correr (huir) como alma que lleva el diablo, huir como del diablo
    боя́ться, как черт ла́дана — temer como el diablo a la cruz
    не знать ни черта́ прост. — no saber ni una jota
    не так стра́шен черт, как его́ малю́ют посл. — no es tan feo el diablo como lo pintan; no es tan fiero el león como lo pintan
    в ти́хом о́муте че́рти во́дятся посл. — en el río quedo no metas tu dedo; del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo
    не́ было печа́ли, (так) че́рти накача́ли погов. — ≈ éramos pocos y parió mi abuela
    все че́рти одно́й ше́рсти погов.hay muchos diablos que se parecen unos a otros
    постри́гся черт в мона́хи погов. — el diablo, harto de carne, se metió a fraile
    бы́ло бы боло́то, а че́рти найду́тся посл. — habrá muchos diablos con tal de que haya cenagal

    БИРС > черт

  • 18 diable à quatre

    разг. сам черт, сам сатана; настоящий черт; ему сам черт не брат

    "Venez ici, monsieur le capitaine, dit-il, que je vous gronde: savez-vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires [...] Ah ça? mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires." (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — - Подойдите-ка сюда, господин капитан, - сказал король, - чтобы я мог выбранить вас: известно ли вам, что его преосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров. Да что же это такое - они просто черти какие-то, головорезы, ваши мушкетеры!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > diable à quatre

  • 19 avoir le diable au corps

    разг.
    (avoir le diable au [или dans le] corps)
    1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепеть

    Ce jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...

    2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойным

    Au lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.

    - Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...

    3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.

    On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.

    4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментом

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    - Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.

    5) поступать дурно, без зазрения совести

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps

  • 20 fütyül

    [\fütyült, \fütyüljön, \fütyülne] 1. свистеть/свистнуть, свистать; (dallamot stb.} присвистывать/ присвистнуть;

    \fütyülni kezd — засвистеть;

    a rendőr \fütyül és megállítja a kerékpárost — милиционер свистит, останавливая велосипедиста;

    2. vkinek посвистать кому-л.;

    \fütyül a kutyáknak — посвистать собакам;

    3. (gő/gép, mozdony) гудеть; дать свисток; свистеть;

    a gőzhajó \fütyült — пароход дал свисток;

    4.

    \fütyül a szél — ветер свистит v. поёт;

    5. (golyó) жужжать, свистеть;

    \fütyülni kezd — зажужжать;

    golyó \fütyült a feje felett — просвистела пуля над головой; \fütyülnek a golyók — свищут пули;

    6.

    átv. \fütyül vkire, vmire — наплевать на кого-л., на что-л.;

    \fütyül ra — ему наплевать v. чихать на это; biz. как с гуся вода; nép., biz. ему всё трын-трава; \fütyülj rá! (felkiáltásként) — наплевать !; \fütyülök rá ! biz. — мне тьфу !; \fütyül az egészre — он плюёт на всё; \fütyül mindenkire — свистать всех наверх; biz. \fütyül mindenre ( — сам) чёрт не брат кому-л.; biz. \fütyül a világra — жить припеваючи; хоть трава не расти;

    7.

    szól. úgy táncol, ahogy \fütyülnek — жить по чужой указке; плясать под чью-л. дудку v. по чьей-л. дудке;

    8.

    átv. könnyen \fütyül — ему легко

    Magyar-orosz szótár > fütyül

См. также в других словарях:

  • САМ ЧЁРТ НЕ БРАТ — кому Всё нипочём, всё очень легко, ничего не стоит. Подразумевается, что для лица, о котором идёт речь, ситуация может иметь опасные или неудачныепоследствия. Имеется в виду крайняя независимость, смелость, лихость, опрометчивость, безрассудство… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ему сам черт не брат! — Ср. Смелости у него было довольно. Чуть что, он сейчас протест, докладную записку!... тормошит губернского предводителя... прокурора, самого губернатора. Ведет себя так, точно ему сам черт не брат. Боборыкин. Ранние выводки. 14. Ср. Глядел он… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Ему сам чорт не брат! — Ему самъ чортъ не братъ! Ср. Смѣлости у него было довольно. Чуть что̀, онъ сейчасъ протестъ, докладную записку!... тормошитъ губернскаго предводителя... прокурора, самого губернатора. Ведетъ себя такъ, точно ему самъ чортъ не братъ. Боборыкинъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Сам чёрт не брат — кому. Прост. Экспрес. Всё нипочём, ничего не стоит. О чьей либо крайней смелости, независимости в делах, действиях, поступках. Это Гимзин по одному виду можно судить человек самоуверенный: краснолицый, широкий, идёт, раскачивает плечищами, сам… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • брат — а; мн. братья, тьев; м. 1. Каждый из сыновей по отношению к другим детям этих же родителей (или одного из них) (ср. сестра). Младший, старший б. Родные братья. Единоутробный б. (рождённый той же матерью, но от другого отца). Единокровный б.… …   Энциклопедический словарь

  • ЧЁРТ НЕ БРАТ — кому Всё нипочём, всё очень легко, ничего не стоит. Подразумевается, что для лица, о котором идёт речь, ситуация может иметь опасные или неудачныепоследствия. Имеется в виду крайняя независимость, смелость, лихость, опрометчивость, безрассудство… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Брат-2 (фильм) — Брат 2 Брат 2 Жанр боевик криминальный фильм Режиссёр Алексей Балабанов Продюсер Сергей Сельянов …   Википедия

  • Брат 2 (фильм) — Брат 2 Брат 2 Жанр боевик криминальный фильм Режиссёр Алексей Балабанов Продюсер Сергей Сельянов …   Википедия

  • Брат-2 — Жанр боевик криминальный фильм Режиссёр Алексей Балабанов Продюсер Сергей Сельянов …   Википедия

  • БРАТ — муж. братья, браты, братовья мн. братец, братик, браток, братишка, братенок ·умалит., братцы мн., братище, братища ·увел. каждый из сыновей одних родителей, друг другу, а также сестрам своим, или детям тех же родителей. Родные, кровные,… …   Толковый словарь Даля

  • Брат Тео — Персонажи сериала «Вавилон 5» Брат Тео Организация Римская католическая церковь Земной Альянс …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»